Tu y el idioma que usas para comunicarte online
Tenía este post redactado hacía meses, pero no lo publicaba porque tengo iguales razones para darle visibilidad como para guardármelo. Pero estos últimas semanas, junto a la publicación del libro Twitter En una semana, se han dado suficientes factores como para que lo comparta, actualizado. El escenario idiomático en Catalunya, si hasta ahora ya era tema de debate interno en las organizaciones empresariales a la hora de emitir sus informaciones con sus públicos (internos y externos), sobretodo por aspectos vinculados en la complejidad político-social en la que vivimos, ya no le digo cuando se decide plantear una estrategia de comunicación con sus comunidades glocales… La verdad es que los catalanes estamos muy acostumbrados a nuestra realidad, y muchos lo vemos como una riqueza real y diferencial de nuestro país, dentro y hacia el exterior. Un patrimonio cultural muy valorado por quienes le damos la importancia que tiene poder comunicarse y relacionarse con personas de distintos países conociendo su idioma. La realidad idiomática (objetiva) catalana es que la mayor parte de la población habla y entiende el catalán y el castellano, sino más idiomas, por la política de co-oficialidad de ambos. Cuando una empresa, organización (o persona) catalana decide usar los medios sociales para entrar en contacto con la comunidad glocal de internet, se encuentra que debe dar respuesta a:
- su público local (catalán), el de toda la vida, el que cuando no existía facebook o twitter, estaba allí, a su lado –físicamente–
- su público hispanohablante (afinidad cultural a su mensaje y/o producto/servicio que ofrece) con quien lleva cruzando emails desde hace años, con quienes comparte amistad y/o negocio puede que hasta antes, o durante, los inicios de internet
- su público global (inglés, francés y demás) un mundo a quien puede vender producto, dar servicio online o compartir amistades y negocio, si ya no lleva haciéndolo, también, hace tiempo
- según tipología del contenido. El 80% de mis emisiones son profesionales y un 20% son personales, por lo que es de sentido común respetar la proporcionalidad idiomática con el que más personas entiendan mis informaciones profesionales, combinándolo con las personales, mayoritariamente más locales; con las que más de la mitad de las veces lo hago en catalán.
- sea cual sea la emisión de mi mensaje en cada momento, la respuesta que genere, por parte de cualquier usuari@, la responderé en su idioma (siempre que lo conozca ;-) )
- proporcionalidad idiomática según volumen de la comunidad entorno a mi identidad digital. Actualmente, el 70% de las personas con quien tengo contacto (tanto personal como profesional) son hispano-hablantes, un 20% son catalanas [cat] y un 10% hablan otros idiomas. Por lo que intento emitir información de interés para cada uno de estos públicos en aproximadas proporciones
-
Francesc Grau
francescgrau[at]gmail[dot]com
Comentarios